English site

Слушать болгарский язык

Учим болгарский язык самостоятельно с произношением

Oсвойте болгарский язык за 20 дней с гарантией результата!
Получите мгновенный доступ к онлайн курсу.

Ваши данные никогда не будут переданы третьим лицам. Узнать подробнее


Учим болгарский язык самостоятельно с произношением по матрицам болгарского языка. Матрица представляет собой короткие диалоги, предназначенные для многократного прослушивания и проговаривания вслух. На примере такого материала удобно проводить анализ фраз, разбор грамматики. Рекомендуется текст учить наизусть для развития памяти (при полном понимании всех грамматических моментов, представленных в матрице). Матрица способствует развитию навыков говорения и понимания болгарской речи на слух.

 

Български

Русский

 

 

Извинете, нали Вие търсите музей?

Извините, это Вы ищете музей?

Да.

Да.

Работата е там, че музей нямаме. Обаче може д’ ви разкажем за града. Понеже имаме проблем.

- Паце, ела ве!

Дело в том, что музея у нас (в городе) нет. Однако можем рассказать о городе. Потому что у нас есть одна проблема.

- Пацо, подойди же!

Проблем е, че един приятел е влюбен, обаче няма пари. Обещал на гаджето да го заведе на концерт, а билетите - скъпи. Ние сме негови приятели и молбата ни е - ако може един пропуск за тях, не за нас. Поне за нея. Едно място.

Проблема, что один наш приятель влюблён, но у него нет денег. Он обещал подружке сводить её на концерт, а билеты - дорогие. Мы его друзья и наша просьба - если можно пропуск для них, не для нас. Хотя бы для неё. Одно место.

Няма проблем. Отивате в читалището, намирате Илчев, нашият импресарио. И му казате, че аз съм казал да ви даде билети.

Нет проблем. Идёте в библиотеку, находите Илчева, нашего импресарио. И ему говорите, что я сказал дать вам билеты.

Ама той как ще ни повярва?

Но как он нам поверит?

Имаш ли нещо за писане?

У тебя есть где записать? (дословно: … что-то для записи)

Нямам.

Нету.

Аз имам телефон.

У меня есть телефон.

Той има телефон.

У него есть телефон.

Илчев, дай на тия момчета билети.

Илчев, дай этим ребятам билеты.

 

 

 

Български

Русский

Краткие пояснения

 

 

 

Надке, щом те боли гърлото, облечи се. И оня ден, докато се разхождахме из ботаническата градина, тебе те болеше гърлото.

Надка, раз у тебя болит горло, оденься. И в тот день, пока мы гуляли по ботаническому саду, у тебя болело горло.

При обращении большинство имён в болгарском языке меняют окончание на «е» или «о» (Надка - Надке, Камен - Камене).

Не искам да се обличам. Добре ми е така.

Не хочу одеваться. Мне и так хорошо.

 

Не ме ли разбра? Веднага си облечи жилетката!

Ты меня не поняла? Сейчас же надень жилет!

 

Ще си я облека след малко. Ако ме заболи повече.

Я её надену чуть позже. Если (горло) заболит сильнее /больше/.

Обратите внимание, по какой логике строится фразы на болгарском языке. В скобках мы указываем слова, которые подразумеваются, но не присутствуют во фразе. Знаками / / отмечается  буквальный перевод слова.

Не спори. Като те заболи повече, ще е късно да се обличаш.

Не спорь. Как заболит сильнее, будет поздно одеваться.

 

Добре. След малко. Но и Камен да се облече!

Хорошо. Немножко позже. Но и Камен пусть одевается!

С помощью частицы «да» + глагол в болгарском языке строится приказ.

Не след малко, а сега.

Не позже, а сейчас.

 

Защо? Тебе те заболя гърлото, ти се облечи. Мене не ме боли.

Почему? У тебя болит горло, ты и одевайся. У меня не болит.

 

Покажи ми ръцете си. Аха, мръсни са. Трябва да се измиеш. Тука има малко вода. Ела да ти полея да си измиеш ръцете.

Покажи свои руки. А, (они) грязные. Надо вымыть/ся/. Здесь есть немного воды. Подойди (я) тебе полью, чтобы ты вымыл руки.

 

Мих се преди малко, докато Надка говореше с тебе. Не искам пак да се мия.

Я их недавно мыл, пока Надка говорила с тобой. Не хочу снова мыть/ся/.

 

Кога? Не те видях. Слушай, Камене. Надка вече се облече и ти трябва да се измиеш. Това е.

Когда? Не видела /тебя/. Слушай, Камен. Надка уже оделась и тебе нужно вымыться. Всё!

 

 

 

 

Български

Русский

Краткие пояснения

 

 

 

Дайте ми шестнайсет кебапчета, моля.

Дайте мне шестнадцать кебабов, пожалуйста.

 

С хляб или без хляб?

С хлебом или без хлеба?

 

Без, защото аз имам два хляба във влака.

Без, потому что у меня есть два хлеба в поезде.

 

Имате ли нещо безмесно? Госпожицата е вегетарианка.

У Вас естъ что-то без мяса? Девушка - вегетарианка.

Госпожица - незамужняя девушка

 

Госпожицата - какая-то конкретная девушка, которая физически присутствует в момент речи или же из речи ясно о какой именно девушке говорится.

 

Госпожице - при обращении (звательная форма)

Ами… няма много. Имам само кашкавал и сирене. И плодове.

Ну… не много. У меня есть только сыр и брынза. И фрукты.

 

Какво желаете, Джули?

Что желаете, Джулия?

 

Предпочитам кашкавал.

Предпочитаю сыр.

 

Добре, на госпожицата кашкавал.

Хорошо, девушке - сыра.

В болгарском языке  используется предлог «на» для передачи функции дательного падежа (кому, чему) в русском: «на госпожицата» (девушке), «предай молива на Петър» (передай карандаш Петру) и т.д.

Ето Ви, госпожице, една порция кашкавал. А Вие, господине, ще почакате малко за кебапчетата.

Это Вам, девушка, одна порция сыра. А Вы, господин, немного подождёте кебабов.

 

Хайде, бързайте! Влакът ще тръгне!

Давайте, поторопитесь! Поезд уйдёт!

 

Качете се, Джули. Аз ще взема кебапчетата.

Садитесь (в поезд), Джулия. Я возьму кебабы.

 

Но ако изпуснете влака…

Но если упустите поезд…

 

Не се притеснявайте, всичко е наред. Няма да изпусна влака!

Не беспокойтесь, всё в порядке. Не упущу поезд!