Слушать болгарский язык
Учим болгарский язык самостоятельно с произношением
Учим болгарский язык самостоятельно с произношением по матрицам болгарского языка. Матрица представляет собой короткие диалоги, предназначенные для многократного прослушивания и проговаривания вслух. На примере такого материала удобно проводить анализ фраз, разбор грамматики. Рекомендуется текст учить наизусть для развития памяти (при полном понимании всех грамматических моментов, представленных в матрице). Матрица способствует развитию навыков говорения и понимания болгарской речи на слух.
Български |
Русский |
|
|
Извинете, нали Вие търсите музей? |
Извините, это Вы ищете музей? |
Да. |
Да. |
Работата е там, че музей нямаме. Обаче може д’ ви разкажем за града. Понеже имаме проблем. - Паце, ела ве! |
Дело в том, что музея у нас (в городе) нет. Однако можем рассказать о городе. Потому что у нас есть одна проблема. - Пацо, подойди же! |
Проблем е, че един приятел е влюбен, обаче няма пари. Обещал на гаджето да го заведе на концерт, а билетите - скъпи. Ние сме негови приятели и молбата ни е - ако може един пропуск за тях, не за нас. Поне за нея. Едно място. |
Проблема, что один наш приятель влюблён, но у него нет денег. Он обещал подружке сводить её на концерт, а билеты - дорогие. Мы его друзья и наша просьба - если можно пропуск для них, не для нас. Хотя бы для неё. Одно место. |
Няма проблем. Отивате в читалището, намирате Илчев, нашият импресарио. И му казате, че аз съм казал да ви даде билети. |
Нет проблем. Идёте в библиотеку, находите Илчева, нашего импресарио. И ему говорите, что я сказал дать вам билеты. |
Ама той как ще ни повярва? |
Но как он нам поверит? |
Имаш ли нещо за писане? |
У тебя есть где записать? (дословно: … что-то для записи) |
Нямам. |
Нету. |
Аз имам телефон. |
У меня есть телефон. |
Той има телефон. |
У него есть телефон. |
Илчев, дай на тия момчета билети. |
Илчев, дай этим ребятам билеты. |
Български |
Русский |
Краткие пояснения |
|
|
|
Надке, щом те боли гърлото, облечи се. И оня ден, докато се разхождахме из ботаническата градина, тебе те болеше гърлото. |
Надка, раз у тебя болит горло, оденься. И в тот день, пока мы гуляли по ботаническому саду, у тебя болело горло. |
При обращении большинство имён в болгарском языке меняют окончание на «е» или «о» (Надка - Надке, Камен - Камене). |
Не искам да се обличам. Добре ми е така. |
Не хочу одеваться. Мне и так хорошо. |
|
Не ме ли разбра? Веднага си облечи жилетката! |
Ты меня не поняла? Сейчас же надень жилет! |
|
Ще си я облека след малко. Ако ме заболи повече. |
Я её надену чуть позже. Если (горло) заболит сильнее /больше/. |
Обратите внимание, по какой логике строится фразы на болгарском языке. В скобках мы указываем слова, которые подразумеваются, но не присутствуют во фразе. Знаками / / отмечается буквальный перевод слова. |
Не спори. Като те заболи повече, ще е късно да се обличаш. |
Не спорь. Как заболит сильнее, будет поздно одеваться. |
|
Добре. След малко. Но и Камен да се облече! |
Хорошо. Немножко позже. Но и Камен пусть одевается! |
С помощью частицы «да» + глагол в болгарском языке строится приказ. |
Не след малко, а сега. |
Не позже, а сейчас. |
|
Защо? Тебе те заболя гърлото, ти се облечи. Мене не ме боли. |
Почему? У тебя болит горло, ты и одевайся. У меня не болит. |
|
Покажи ми ръцете си. Аха, мръсни са. Трябва да се измиеш. Тука има малко вода. Ела да ти полея да си измиеш ръцете. |
Покажи свои руки. А, (они) грязные. Надо вымыть/ся/. Здесь есть немного воды. Подойди (я) тебе полью, чтобы ты вымыл руки. |
|
Мих се преди малко, докато Надка говореше с тебе. Не искам пак да се мия. |
Я их недавно мыл, пока Надка говорила с тобой. Не хочу снова мыть/ся/. |
|
Кога? Не те видях. Слушай, Камене. Надка вече се облече и ти трябва да се измиеш. Това е. |
Когда? Не видела /тебя/. Слушай, Камен. Надка уже оделась и тебе нужно вымыться. Всё! |
|
Български |
Русский |
Краткие пояснения |
|
|
|
Дайте ми шестнайсет кебапчета, моля. |
Дайте мне шестнадцать кебабов, пожалуйста. |
|
С хляб или без хляб? |
С хлебом или без хлеба? |
|
Без, защото аз имам два хляба във влака. |
Без, потому что у меня есть два хлеба в поезде. |
|
Имате ли нещо безмесно? Госпожицата е вегетарианка. |
У Вас естъ что-то без мяса? Девушка - вегетарианка. |
Госпожица - незамужняя девушка
Госпожицата - какая-то конкретная девушка, которая физически присутствует в момент речи или же из речи ясно о какой именно девушке говорится.
Госпожице - при обращении (звательная форма) |
Ами… няма много. Имам само кашкавал и сирене. И плодове. |
Ну… не много. У меня есть только сыр и брынза. И фрукты. |
|
Какво желаете, Джули? |
Что желаете, Джулия? |
|
Предпочитам кашкавал. |
Предпочитаю сыр. |
|
Добре, на госпожицата кашкавал. |
Хорошо, девушке - сыра. |
В болгарском языке используется предлог «на» для передачи функции дательного падежа (кому, чему) в русском: «на госпожицата» (девушке), «предай молива на Петър» (передай карандаш Петру) и т.д. |
Ето Ви, госпожице, една порция кашкавал. А Вие, господине, ще почакате малко за кебапчетата. |
Это Вам, девушка, одна порция сыра. А Вы, господин, немного подождёте кебабов. |
|
Хайде, бързайте! Влакът ще тръгне! |
Давайте, поторопитесь! Поезд уйдёт! |
|
Качете се, Джули. Аз ще взема кебапчетата. |
Садитесь (в поезд), Джулия. Я возьму кебабы. |
|
Но ако изпуснете влака… |
Но если упустите поезд… |
|
Не се притеснявайте, всичко е наред. Няма да изпусна влака! |
Не беспокойтесь, всё в порядке. Не упущу поезд! |
|